bulfinch1i (2K)

The Eclogues | The Georgics | Summary Of The Aeneid | Index Of Places And Names

The Aeneid by Virgil

Translated by John Dryden
1697

Arms, and the man I sing, who, forc'd by fate,
And haughty Juno's unrelenting hate,
Expell'd and exil'd, left the Trojan shore.
Long labors, both by sea and land, he bore,
And in the doubtful war, before he won
The Latian realm, and built the destin'd town;
His banish'd gods restor'd to rites divine,
And settled sure succession in his line,
From whence the race of Alban fathers come,
And the long glories of majestic Rome.

The Aeneid by Virgil

Translated by J. W. Mackail
1885

I sing of arms and the man who of old from the coasts of Troy came, an exile of fate, to Italy and the shore of Lavinium; hard driven on land and on the deep by the violence of heaven, for cruel Juno's unforgetful anger, and hard bestead in war also, ere he might found a city and carry his gods into Latium; from whom is the Latin race, the lords of Alba, and the stately city Rome. Muse, tell me why, for what attaint of her deity, or in what vexation, did the Queen of heaven drive one so excellent in goodness to circle through so many afflictions, to face so many toils? Is anger so fierce in celestial spirits?

The Aeneid of Virgil

Translated into English Verse by William Morris
1900

I sing of arms, I sing of him, who from the Trojan land
Thrust forth by Fate, to Italy and that Lavinian strand
First came: all tost about was he on earth and on the deep
By heavenly might for Juno's wrath, that had no mind to sleep:
And plenteous war he underwent ere he his town might frame
And set his Gods in Latian earth, whence is the Latin name,
And father-folk of Alba-town, and walls of mighty Rome.

The Aeneid of Virgil

Translated into English Verse by E. Fairfax Taylor
1907

Of arms I sing, and of the man, whom Fate
First drove from Troy to the Lavinian shore.
Full many an evil, through the mindful hate
Of cruel Juno, from the gods he bore,
Much tost on earth and ocean, yea, and more
In war enduring, ere he built a home,
And his loved household-deities brought o'er
To Latium, whence the Latin people come,
Whence rose the Alban sires, and walls of lofty Rome.

The Aeneid of Virgil

Translated by by Theodore C. Williams
1908

Arms and the man I sing, who first made way,
Predestined exile, from the Trojan shore
To Italy, the blest Lavinian strand.
Smitten of storms he was on land and sea
By violence of Heaven, to satisfy
Stern Juno's sleepless wrath; and much in war
He suffered, seeking at the last to found
The city, and bring o'er his fathers' gods
To safe abode in Latium; whence arose
The Latin race, old Alba's reverend lords,
And from her hills wide-walled, imperial Rome.

The Aeneid of Virgil

Translated by A. S. Kline
2002

I sing of arms and the man, he who, exiled by fate, first came from the coast of Troy to Italy, and to Lavinian shores – hurled about endlessly by land and sea, by the will of the gods, by cruel Juno’s remorseless anger, long suffering also in war, until he founded a city and brought his gods to Latium: from that the Latin people came, the lords of Alba Longa, the walls of noble Rome. Muse, tell me the cause: how was she offended in her divinity, how was she grieved, the Queen of Heaven, to drive a man, noted for virtue, to endure such dangers, to face so many trials? Can there be such anger in the minds of the gods?

Index (1K)